上海商标律师陈军:外文商标的近似性,该如何判断?

 

随着国际化程度提高,外文商标的纠纷日益增多。判断外文商标是否近似,同样遵循整体比对和要部比对的原则,但需要特别注意“含义”这个要素。

判断外文商标近似,一般需考虑其音、形、义。其中,“含义”往往起到关键作用。如果两个外文商标的主要含义相同或基本相同,且字形差别不大,容易引起相关公众混淆误认的,应认定构成近似。

例如,在“たかばし”案中,虽然一个是日文,一个是中文“高桥火烧”,但法院查明日文“たかばし”的对应中文含义就是“高桥”,因此认定两者构成含义近似,容易导致混淆。

需要注意的是,判断以相关公众的一般注意力为基准。这意味着,对于某些生僻的外文单词,如果相关公众无法理解其含义,那么在判断近似时,可能更多地从字形和读音入手。

天禾(上海)律师事务所陈军律师提示:企业在引入外文品牌时,不仅要进行商标检索,还要对其中文译名进行审慎选择。如果外文商标本身有明确的中文含义,那么他人在中国注册或使用该中文含义时,很可能构成侵权。同样,在选择外文商标时,也应避免与他人在先的中文商标含义相同或近似。